诗词
当前位置: > 诗词 > > 正文

李白《古风·其十九》原文翻译及赏析

2018-12-25 21:38:24   作者:网络

  古风·其十九
 
  唐·李白
 
  西上莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。
 
  霓裳曳广带,飘拂升天行。邀我登云台,高揖卫叔卿。
 
  恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。俯视洛阳川,茫茫走胡兵。
 
  流血涂野草,豺狼尽冠缨。
 
李白《古风·其十九》原文翻译及赏析
 
  译文:
 
  西岳华山莲花峰上,仙女光芒如同明星。
 
  素手握着皎洁芙蓉,袅袅而行太空之中。
 
  身穿霓裳广带飘逸,云彩一样飘然升空。
 
  约我登上彩云高台,高揖双手拜卫叔卿。
 
  惶惶忽忽跟他们去,乘鸿雁到紫色天廷。
 
  不经意看洛阳平原,到处都是安禄山兵。
 
  尸骨遍野血流成河,叛军叛臣都把官封。
 
  注释:
 
  1、莲花山:华山的最高峰莲花峰。华山在今陕西省华阴市。《华山记》:"山顶有池,生千叶莲花,服之羽化,因曰华山。"
 
  2、明星:传说中的华山仙女。《太平广记》卷五九《集仙录》:"明星玉女者,居华山,服玉浆,白日升天。"
 
  3、虚步:凌空而行。蹑:行走。太清:天空。
 
  4、霓裳:用云霓做的衣裙。屈原《九歌·东君》:"青云衣兮白霓裳"。曳广带:衣裙上拖着宽阔的飘带。
 
  5、云台:云台峰,是华山东北部的高峰,四面陡绝,景色秀丽。
 
  6、卫叔卿:传说中的仙人。据《神仙传》载,仙人卫叔卿曾乘云车,驾百鹿去见汉武帝,但武帝只以臣下相待,于是大失所望,飘然离去。
 
  《神仙传》卷八:"卫叔卿者,中山人也,服云母得仙。汉元封二年……其子度世……共之华山,求寻其父……未到其岭,于绝岩之下,望见其父与数人博戏于石上,紫云郁郁于其上,白玉为床,又有数仙童执幢节立其。
 
  7、紫冥:高空。
 
  8、洛阳川:泛指中原一带。走:奔跑。
 
  9、豺狼:比喻安史叛军。冠缨:穿戴上官吏的衣帽。
 
  赏析:
 
  这首诗一般都认为写于天宝十五载(756),时洛阳已陷于安史叛军之手,而长安尚未陷落。诗中虚构了一个虚无缥缈的仙境,以此反衬中原地带叛军横行,人民遭难的残酷景象,表达了诗人对安史叛乱的谴责。萧士赟注认为"此诗似乎记实之作,岂禄山入洛阳之时,太白适在云台观乎?"郁贤浩《李白选集》云:"疑安史乱起时,李白正在梁苑(今河南商丘)至洛阳一带,目睹洛阳沦陷,乃西奔入函谷关,上华山。此诗为天宝十五载春初在华山作。"朱谏注认为此时李白在庐山隐居。总之此诗写法奇特,前十句虚拟游仙之事,后四句忽然转入现实,前后形成鲜明对比。于此亦可见李白诗天马行空、想象奇诡之处。
上一篇:李白《玉阶怨》原文翻译及赏析
下一篇:杜甫《绝句》原文翻译及赏析
猜你喜欢
热门推荐