诗词
当前位置: > 诗词 > > 正文

辛弃疾《青玉案·元夕》原文翻译及赏析

2018-12-20 11:34:07   作者:网络

  青玉案·元夕
 
  宋·辛弃疾
 
  东风ye放花千。更吹落、星如。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜龙舞。
 
  蛾儿柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
 
辛弃疾《青玉案·元夕》原文翻译及赏析
 
  创作背景:
 
  这首词作于公元1174年或1175年(南宋淳熙元年或二年)。当时,强敌压境,国势日衰,而南宋统治阶级却不思恢复,偏安江左,沉湎于歌舞享乐,以粉饰太平。洞察形势的辛弃疾,欲补天穹,却恨无路请缨。他满腹的激情、哀伤、怨恨,交织成了这幅元夕求索图。
 
  译文:
 
  像东风吹散千树繁花一样,又吹得烟火纷纷,乱落如雨。豪华的马车满路芳香。悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜鱼龙灯飞舞笑语喧哗。
 
  美人头上都戴着亮丽的饰物,笑语盈盈地随人群走过,身上香气飘洒。我在人群中寻找她千百回,猛然一回头,不经意间却在灯火零落之处发现了她。
 
  注释:
 
  “东风”句:形容元宵夜花灯繁多。花千树,花灯之多如千树开花。
 
  星如雨:指焰火纷纷,乱落如雨。星,指焰火。形容满天的烟花。
 
  宝马雕车:豪华的马车。
 
  “凤箫”句:指笙、箫等乐器演奏。凤箫,箫的美称。
 
  玉壶:比喻明月。亦可解释为指灯。
 
  鱼龙舞:指舞动鱼形、龙形的彩灯,如鱼龙闹海一样。
 
  “蛾儿”句:写元夕的妇女装饰。蛾儿、雪柳、黄金缕,皆古代妇女元宵节时头上佩戴的各种装饰品。这里指盛装的妇女。
 
  盈盈:声音轻盈悦耳,亦指仪态娇美的样子。暗香:本指花香,此指女性们身上散发出来的香气。
 
  他:泛指第三人称,古时就包括“她”。千百度:千百遍。
 
  蓦然:突然,猛然。
 
  阑珊:零落稀疏的样子。
 
  诗词赏析:
 
  这首词是辛弃疾的代表作之一。下面是著名红学、古典文学研究家周汝昌对此词的赏析要点。
 
  写上元灯节的词,不计其数,稼轩的这一首,却谁也不能视为可有可无,即此亦可谓豪杰了。然究其实际,上片也不过渲染那一片热闹景况,并无特异独出之处。看他写火树,固定的灯彩也。写星雨,流动的烟火也。若说好,就好在想象:是东风还未催开百花,却先吹放了元宵的火树银花。它不但吹开地上的灯花,而且还又从天上吹落了如雨的彩星——燃放烟火,先冲上云霄,复自空而落,真似陨星雨。然后写车马,写鼓乐,写灯月交辉的人间仙境——“玉壶”,写那民间艺人们的载歌载舞、鱼龙曼衍的“社火”百戏,好不繁华热闹,令人目不暇给。间“宝”也,“雕”也,“凤”也,“玉”也,种种丽字,总是为了给那灯宵的气氛来传神,来写境,盖那境界本非笔墨所能传写,幸亏还有这些美好的字眼,聊为助意而已。总之,稼轩此词,前半实无独到之胜可以大书特书。其精彩之笔,全在后半始见。
 
  后片之笔,专门写人。他先从头上写起:这些游女们,一个个雾鬓云鬟,戴满了元宵特有的闹蛾儿、雪柳、金缕缠就的春幡春胜。这些盛妆的游女们,行走之间,说笑个不停,纷纷走过去了,只有衣香犹在暗中飘散。这么些丽者,都非主人公意中关切之人,在百千群中只寻找一个——却总是踪影皆无。忽然,眼光一亮,在那一角残灯旁侧,分明看见了她,她原来在这冷落的地方,还未归去,似有所待。
 
  这发现那人的一瞬间,是人生的精神的凝结和升华,是悲喜莫名的感激铭篆,词人却如此本领,竟把它变成了笔痕墨影,永志弗灭。——读到末幅煞拍,才恍然彻悟:那上片的灯、月、烟火、笙笛、社舞、交织成的元夕欢腾,那下片的惹人眼花缭乱的一队队的丽人群女,原来都只是为了那一个意中之人而设,而写,倘无此人在,那一切都没有意义与趣味。
 
  上片临末,已出“一夜”二字,这是为“寻他千百度”说明了多少时光的苦心痴意,所以到得下片而出“灯火阑珊”,方才前早呼而后遥应,可见词人笔墨之细,文心之苦。
上一篇:李清照《念奴娇·春情》原文翻译及赏析
下一篇:辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》原文翻译及赏析
猜你喜欢
热门推荐