诗词
当前位置: > 诗词 > > 正文

李白《梦游天姥吟留别》原文翻译及赏析

2018-12-25 20:25:39   作者:网络

  梦游天姥吟留别
 
  【唐】李白
 
  海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
 
  越人语天姥,云霞明灭或可睹。
 
  天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
 
  天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
 
  我欲因之梦吴越,一ye飞度镜湖月。
 
  湖月照我影,送我至剡溪。
 
  谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
 
  脚著谢公屐,身登青云梯。
 
  半壁见海日,空中闻天鸡。
 
  千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
 
  熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
 
  云青青兮欲,水澹澹兮生烟。
 
  列缺霹雳,丘峦崩摧。
 
  洞天石扉,訇然中开。
 
  青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
 
  霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
 
  虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
 
  忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
 
  惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
 
  世间行乐亦如此,古来万事东流水。
 
  别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
 
  安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
 
李白《梦游天姥吟留别》原文翻译及赏析
 
  译文:
 
  海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。
 
  越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。
 
  天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
 
  天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
 
  我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
 
  镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。
 
  谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
 
  我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
 
  上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。
 
  无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。
 
  熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。
 
  云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。
 
  电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。
 
  仙府的石门,訇的一声从中间打开。
 
  洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。
 
  用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。
 
  老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密如麻。
 
  忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。
 
  醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。
 
  人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。
 
  告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白lu放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。
 
  岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,使我不能有舒心畅意的笑颜!
 
  注释:
 
  天姥山:在浙江新昌东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此得名。
 
  瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:确实,实在。
 
  越人:指浙江一带的人。
 
  明灭:忽明忽暗。
 
  向天横:直插天空。横,直插。
 
  ”势拔“句:山势高过五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。
 
  一万八千丈:一作“四万八千丈”。
 
  ”对此“句:对着天姥这座山,天台山就好像要倒向它的东南一样。意思是天台山和天姥山相比,显得低多了。
 
  因:依据。之:指代前边越人的话。
 
  镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。
 
  剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。
 
  谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。
 
  渌(lù):清。
 
  清:这里是凄清的意思。
 
  谢公屐(jī):谢灵运穿的那种木屐。《南史·谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方;他备有一种特制的木屐,屐底装有活动的齿,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。
 
  青云梯:指直上云霄的山路。
 
  半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。
 
  天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。
 
  ”迷花“句:迷恋着花,依靠着石,不觉天色已经很晚了。暝(míng),日落,天黑。
 
  ”熊咆“句:熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。“殷岩泉”即“岩泉殷”。殷,这里用作动词,震响。
 
  ”栗深林“句:使深林战栗,使层巅震惊。栗、惊,使动用法。
 
  青青:黑沉沉的。
 
  澹澹:波浪起伏的样子。
 
  列缺:指闪电。
 
  洞天石扉,訇(hōng)然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大。
 
  青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。
 
  金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。
 
  云之君:云里的神仙。
 
  鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。
 
  恍:恍然,猛然。
 
  觉时:醒时。
 
  失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。
 
  东流水:像东流的水一样一去不复返。
 
  ”且放“二句:暂且把白lu放在青青的山崖间,等到要行走的时候就骑上它去访问名山。白鹿,传说神仙或隐士多骑白鹿。须,等待
 
  摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。
 
  赏析:
 
  这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。意境雄伟,变化惝恍莫测,缤纷多采的艺术形象,新奇的表现手法,向来为人传诵,被视为李白的代表作之一。
 
  “海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霓明灭或可睹。”诗一开始先说古代传说中的海外仙境──瀛洲,虚无缥缈,不可寻求;而现实中的天姥山在浮云彩霓中时隐时现,真是胜似仙境。以虚衬实,突出了天姥胜景,暗蕴着诗人对天姥山的向往,写得富有神奇色彩,引人入胜。
 
  接着展现出的是一幅一幅瑰丽变幻的奇景:天姥山隐于云霓明灭之中,引起了诗人探求的想望。诗人进入了梦幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飞渡过明镜一样的镜湖。明月把他的影子映照在镜湖之上,又送他降落在谢灵运当年曾经歇宿过的地方。他穿上谢灵运当年特制的木屐,登上谢公当年曾经攀登过的石径──青去梯。只见:“半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。”继飞渡而写山中所见,石径盘旋,深山中光线幽暗,看到海日升空,天鸡高唱,这本是一片曙色;却又于山花迷人、倚石暂憩之中,忽觉暮色降临,旦暮之变何其倏忽。暮色中熊咆龙吟,震响于山谷之间,深林为之战栗,层巅为之惊动。不止有生命的熊与龙以吟、咆表示情感,就连层巅、深林也能战栗、惊动,烟、水、青云都满含阴郁,与诗人的情感,协成一体,形成统一的氛围。前面是浪漫主义地描写天姥山,既高且奇;这里又是浪漫主义地抒情,既深且远。这奇异的境界,已经使人够惊骇的了,但诗人并未到此止步,而诗境却由奇异而转入荒唐,全诗也更进入高潮。在令人惊悚不已的幽深暮色之中,霎时间“丘峦崩摧”,一个神仙世界“訇然中开”,“青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。”洞天福地,于此出现。“云之君”披彩虹为衣,驱长风为马,虎为之鼓瑟,鸾为之驾车,皆受命于诗人之笔,奔赴仙山的盛会来了。这是多么盛大而热烈的场面。“仙之人兮列如麻”!群仙好象列队迎接诗人的到来。金台、银台与日月交相辉映,景色壮丽,异彩缤纷,何等的惊心眩目,光耀夺人!仙山的盛会正是人世间生活的反映。这里除了有他长期漫游经历过的万壑千山的印象、古代传说、屈原诗歌的启发与影响,也有长安三年宫廷生活的迹印,这一切通过浪漫主义的非凡想象凝聚在一起,才有这般辉煌灿烂、气象万千的描绘。
 
  值得注意的是,这首诗写梦游奇境,不同于一般游仙诗,它感慨深沉,抗议激烈,并非真正依托于虚幻之中,而是在神仙世界虚无飘渺的描述中,依然着眼于现实。神游天上仙境,而心觉“世间行乐亦如此”。
 
  仙境倏忽消失,梦境旋亦破灭,诗人终于在惊悸中返回现实。梦境破灭后,人,不是随心所欲地轻飘飘地在梦幻中翱翔了,而是沉甸甸地躺在枕席之上。“古来万事东流水”,其中包含着诗人对人生的几多失意和深沉的感慨。本来诗意到此似乎已尽,可是最后却愤愤然加添了两句“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”一吐长安三年的郁闷之气。天外飞来之笔,点亮了全诗的主题:对于名山仙境的向往,是出之于对权贵的抗争,它唱出封建社会中多少怀才不遇的人的心声。在封建社会,敢于这样想、敢于这样说的人并不多。李白说了,也做了,这是他异乎常人的伟大之处。
 
  这首诗的内容丰富、曲折、奇谲、多变,它的形象辉煌流丽,缤纷多彩,构成了全诗的浪漫主义华赡情调。它的主观意图本来在于宣扬“古来万事东流水”这样颇有消极意味的思想,可是它的格调却是昂扬振奋的,潇洒出尘的,有一种不卑不屈的气概流贯其间,并无消沉之感。
 
  作者介绍:
 
  李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
上一篇:李白《蜀道难》原文翻译及赏析
下一篇:李白《望庐山瀑布》原文翻译及赏析
猜你喜欢
热门推荐