诗词
当前位置: > 诗词 > > 正文

周邦彦《大酺·春雨》原文翻译及赏析

2019-09-19 17:32:56   作者:网络

  大酺·春
 
  【宋】周邦彦
 
  对宿烟收,春禽静,飞雨时鸣高屋。
 
  墙头青玉旆,洗铅霜都尽,嫩梢相触。
 
  润逼琴丝,寒侵枕障,虫网吹黏帘竹。
 
  邮亭无人处,听檐声不断,困眠初熟。
 
  奈愁极顿惊,梦轻难记,自怜幽独。
 
  行人归意速。最先念、流潦妨车毂。
 
  怎奈向、兰成憔悴,卫玠清羸,等闲时、易伤心目。
 
  未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。
 
  况萧索、青芜国。
 
  红糁铺地,门外荆桃如菽。夜游共谁秉烛。
 
大酺·春雨
 
  译文:
 
  昨夜的烟雾已经散尽,四处听不见鸟儿的啼鸣,只有飞落的雨滴敲打着屋顶。墙角处那葱翠的竹子,皮上的箨粉dou已被冲洗干净,稚嫩的竹梢互相磕碰。湿气使琴弦dou已变潮,蜘蛛网吹粘在竹帘上,寒意直透进厅屋之中。客舍四周寂静无人,屋檐的水溜滴个不断,不觉得使人睡眼朦胧。怎奈愁闷至极连连惊醒,恍惚的梦境难成记忆,更感到幽居的孤苦伶仃。
 
  远行之人,归心似箭,最令人担心的就是泥泞的道路上积满雨水,车毂难行,归期难卜。真是无奈啊,我就像庾信那样因思乡而憔悴,因忧愁而像卫蚧那样清瘦弱羸。旅途滞留,因顿清闲,更易愁损心目。难怪当年客居平阳的马融,听得笛声便会伤心得双泪直流。更何况原本繁花盛开的庭园,被风雨摧残得满目萧瑟,杂草丛丛;凋落的花瓣片片点点,满地铺红;门外的樱桃已大如豆粒。在这愁风苦雨后的夜晚,有谁和我秉烛共游?
 
  注释:
 
  青玉旆(pèi):比喻新竹。旆,古代旗末燕尾状饰品。
 
  铅霜:指竹子的箨粉。
 
  流潦(liǎo):道路积水。
 
  兰成:庾信,字兰成。初仕梁,后留北周。
 
  卫蚧清羸(léi):晋卫阶美貌而有羸疾。
 
  平阳客:后汉马融性好音乐,独卧平阳,闻人吹笛而悲,故称平阳客。
 
  青芜国:杂草丛生地。
 
  红糁(sǎn):指落花。糁,米
 
  赏析:
 
  这是一首惜春词。上阕从暮春的雨景写到客中阻雨的愁闷,从视听两方面描绘,笔法细腻;下阕从雨阻行程写到落红铺地、春事消歇,抒归心似箭而难归去的无奈和惆怅。
 
  此篇在春雨迷蒙的意象中,点染人事。上片写春雨中的闺愁。开头三句写一宿春雨初歇,拂晓时烟雾弥漫,鸟儿刚刚睁开惺松的双眼,还未婉转啼鸣,此时,大地一片寂静。而昨日,风雨交加,鸟鸣高屋,一片喧嚣。这是倒叙法,将静与动、冷与热两相对照,以突出今日之“静”,为下面闺愁作了衬托。“墙头”三句,从“静”字展开,写墙头青布酒招已不飘扬,楼上玉人洗尽铅华,只有柳眼微睁,柳丝依依,脉脉含情。几笔景物素描,已将闺愁暗暗托出。“润逼琴丝”三句,进一步勾勒闺房景物──琴、枕、屏障、竹帘,都在春雨潇潇中蒙上了湿润,浸透了寒气,是泪湿?是心寒?闺中人的愁情就能在这闺房景物中。“虫网吹粘帘竹”一句尤妙,以物象描绘之细微,揭示了闺中人百无聊赖无所事事之心境。“邮亭无人处”点出闺愁的原因──游子未归。“邮亭”古代驿站。“听檐声不断”五句,正面写出闺中人在春雨中的绵绵情思。她深夜不寐,听夜雨淅沥,檐水滴心,其情苦也。困乏时刚刚入睡,奈何又被“愁极”惊醒,梦中的相会是幸福的,然而又是短暂的,梦醒后,竟是“自怜幽独”。
 
  下片写春雨中的羁愁。开头两句写游子归心似箭,然而最令人忧虑的是雨水成潦,阻住车轮,无法还乡。羁留他乡,岂不愁煞得兰成憔悴,卫玠瘦羸,在等闲之时,在无可奈何之中,不更易使人伤心落泪。此处用典言羁旅之愁。卫玠,晋安邑人,字叔宝,风神秀异。官太子洗马,后移建业(今南京)。人闻其名,观者如堵,年二十七卒。时人谓“看杀卫玠”。“未怪平阳客”二句,又以平阳客在春雨潇潇中闻哀笛落泪事写羁愁。“平阳客”代指游子。“况萧索”以下四句,乃词意一大转折,说游子在春雨潇潇中泪落思乡,那么在万木萧疏、落红遍地、一片荒芜的深秋时返乡时,会如何呢?词中只以景物与感慨作答──家门外,桃园菽畦,荆棘丛生,如此苍凉景象,游子那有心情与友人秉烛夜游呢?此处结得突然,是转折中的顿挫,词意含蓄,将游子之羁旅也愁、归乡也愁,写得淋漓尽致。可谓“顿挫中别饶蕴藉”。
上一篇:周邦彦《蝶恋花·早行》原文翻译及赏析
下一篇:周邦彦《夜飞鹊·河桥送人处》原文翻译及赏析
猜你喜欢
热门推荐