诗词
当前位置: > 诗词 > > 正文

杜甫《丽人行》原文翻译及赏析

2018-12-26 15:20:11   作者:网络

  丽人行
 
  唐·杜甫
 
  三月三日天气新,长安水边多丽人。
 
  态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
 
  绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
 
  头上何所有,翠微盍叶垂鬓唇。
 
  背后何所见,珠压腰衱稳称身。
 
  就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。
 
  紫驼之峰出翠釜,水晶之盘行素鳞。
 
  犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。
 
  黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。
 
  箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂沓实要津。
 
  后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。
 
  杨花落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。
 
  灸手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。
 
杜甫《丽人行》原文翻译及赏析
 
  译文:
 
  三月三日阳春时节天气清新,长安曲江河畔聚集好多美人。
 
  姿态凝重神情高远文静自然,肌肤丰润胖瘦适中身材匀称。
 
  绫花绫罗衣裳映衬暮春风光,金丝绣的孔雀银丝刺的麒麟。
 
  头上戴的是什么呢?翡翠片?花叶直贴到鬓角边。
 
  背后缀的是什么呢?宝珠压住裙腰多么稳当合身。
 
  其中有云幕椒房的后妃至亲,皇上封为虢国和秦国二夫人。
 
  翡翠蒸锅端出香喷的紫驼峰,水晶圆盘送来肥美的白鲜。
 
  吃腻了犀角的筷子久久不动,鸾刀切着细肉丝空忙了一场。
 
  宦官骑马飞来却不扬起灰尘,御厨络绎不绝送来海味山珍。
 
  笙箫鼓乐缠绵宛转感动鬼神,宾客随从满座都是达官贵人。
 
  姗姗来迟的骑马人踌躇满志,到轩门才下马步入锦褥茵亭。
 
  白雪似的杨花飘落覆盖浮萍,使者象传情的青鸟勤送红巾。
 
  气焰熏灼不可一世天下绝伦,千万不要近前担心丞相恼怒!
 
  注释:
 
  1、翠微:薄薄的翡翠片。微:一本作“为”;
 
  2、盍叶:彩的花叶,彩是妇女的发饰;
 
  3、鬓唇:鬓边。
 
  4、珠压:谓珠按其上,使不让风吹起,故下云“稳称身”。
 
  5、腰?:这里作腰带解;
 
  6、后来鞍马:指杨国忠,却故意不在这里明说。
 
  7、逡巡:原意为欲进不进,这里是顾盼自得的意思。
 
  8、杨花句:旧注以为指杨国忠与虢国夫人的暧昧关系,又引北魏胡太后和杨白花私通事,因太后曾作“杨花飘荡落南”,及“愿衔杨花入窠里”诗句。后人有“杨花入水化为浮萍”之说,又暗合诸杨之姓及兄妹丑行。
 
  9、青鸟:神话中鸟名,西王母使者。相传西王母将见汉武帝时,先有青鸟飞集殿前(见《汉武故事》)。后常被用作男女之间的信使。红巾,妇女所用的红帕,这里是说使者在暗递消息。
 
  赏析:
 
  诗是讽刺杨氏国戚之奢侈淫乱,侧面反映了玄宗的昏庸和朝政的腐败。开首十句是描写上已日曲江水边踏青的丽人如云,体态娴雅,姿色优美,衣着华丽。“就中”十句,具体写出丽人中虢、秦、韩三人,她们器皿雅致,肴馔精美,箫管悠扬。“后来”六句,写杨国忠之炫赫,意气骄恣,势焰熏灼。
 
  全诗语极铺排,富丽华美中蕴含清刚之气。虽然不见讽刺的语言,但在维妙维肖的描摹中,隐含犀利的匕首,讥讽入木三分。
上一篇:杜甫《饮中八仙歌》原文翻译及赏析
下一篇:杜甫《佳人》原文翻译及赏析
猜你喜欢
热门推荐