诗词
当前位置: > 诗词 > > 正文

元稹《遣悲怀三首·其二》原文翻译及赏析

2019-03-25 21:49:31   作者:网络

  遣悲怀三首·其二
 
  唐·元稹
 
  昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
 
  衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
 
  尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
 
  诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
 
元稹《遣悲怀三首·其二》原文翻译及赏析
 
  译文:
 
  往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。
 
  你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。
 
  因怀念你我对婢仆也格外恋爱,多次梦到你我便为你焚纸烧钱。
 
  谁不知夫妻永诀人人都会伤怀,想起许多往事令人极度地伤悲。
 
  注释:
 
  1、戏言:开玩笑的话。身后意:关于死后的设想。
 
  2、行看尽:眼看快要完了。
 
  3、怜:怜爱,痛惜。
 
  4、诚知:确实知道。
 
  赏析:
 
  这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。元稹的原配妻子韦丛是太子少保韦夏卿最小的女儿,于公元802年(唐德宗贞元十八年)和元稹结婚,当时她二十岁,元稹二十五岁。婚后生活比较贫困,但韦丛很贤惠,毫无怨言,夫妻感情很好。过了七年,即公元809年(元和四年),元稹任监察御史时,韦丛就病死了,年仅二十七岁。元稹悲痛万分,陆续写了不少情真意切的悼亡诗,其中最有名的就是《遣悲怀三首》。
 
  这首诗主要写妻子死后的“百事哀”。诗人写了在日常生活中引起哀思的几件事。人已仙逝,而遗物犹在。为了避免见物思人,便将妻子穿过的衣裳施舍出去;将妻子做过的针线活仍然原封不动地保存起来,不忍打开。诗人想用这种消极的办法封存起对往事的记忆,而这种做法本身恰好证明他无法摆脱对妻子的思念。还有,每当看到妻子身边的婢仆,也引起自己的哀思,因而对婢仆也平添一种哀怜的感情。白天事事触景伤情,夜晚梦魂飞越冥界相寻。梦中送钱,似乎荒唐,却是一片感人的痴情。苦了一辈子的妻子去世了,如今生活在富贵中的丈夫不忘旧日恩爱,除了“营奠复营斋”以外,已经不能为妻子做些什么了。于是积想成梦,出现送钱给妻子的梦境。末两句,从“诚知此恨人人有”的泛说,落到“贫贱夫妻百事哀”的特指上。夫妻死别,固然是人所不免的,但对于同贫贱共患难的夫妻来说,一旦永诀,是更为悲哀的。末句从上一句泛说推进一层,着力写出自身丧偶不同于一般的悲痛感情。
上一篇:元稹《行宫》原文翻译及赏析
下一篇:元稹《离思五首·其四》原文翻译及赏析
猜你喜欢
热门推荐