诗词
当前位置: > 诗词 > > 正文

刘长卿《送上人》原文翻译及赏析

2019-05-21 23:38:35   作者:网络

  送上人
 
  唐·刘长卿
 
  孤云将野鹤,岂向人间住。
 
  莫买沃洲山,时人已知处。
 
刘长卿《送上人》原文翻译及赏析
 
  【译文】
 
  你是行僧象孤云和野鹤,怎能在人世间栖居住宿?
 
  要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。
 
  【注释】
 
  上人:对 僧人的敬称。
 
  孤云、野鹤:都用来比喻方外上人。将:与共。
 
  沃洲山:在浙江新昌县东,上有支遁岭,放鹤峰、养马坡,相传为晋代名僧支遁放鹤、养马之地。时人:指时俗之人。
 
  将:伴随。
 
  【赏析】
 
  这是一首送行诗,诗人送僧人归山,两个人的关系亲密吗?言语间颇有调侃的味道,充满了惜别与挽留之情。诗中的上人,即灵澈。
 
  诗意在说明沃洲是世人熟悉的名山,即要归隐,就别往这样的俗地。隐含揶揄灵澈之入山不深。
 
  “孤云野鹤”现在是一句成语,而刘长卿此诗则是该成语的始作俑者。在本诗中“孤云”喻为上人,是为形容他四方云游、来去无踪的行迹。而“野鹤”则是实指,也是本诗中最须瞩目的地方。鹤,在古代往往被看成是仙者的陪伴之物。仙人王子乔的故事中即有乘鹤飞行的情节。因此,鹤者往往被加上“仙”字等,称为“仙鹤”、“灵鹤”、“野鹤”,而成为仙人的亲密侣伴。
 
  本诗中的“孤云将野鹤”句,是诗人借助野鹤的形象,暗示灵澈是一介高僧,他的修炼已将成正果,所以他是不可能再在普通的民间住下,自然就不会去那俗人会聚的沃洲山了。
 
  所以,后两句只是从第二句衍生而来,是对第二句的注释。诗人对灵澈说,你要去的地方一定会是离仙境最近、离人寰最远的深山宝刹之中,岂能再往人间住?譬如沃洲山那里,已被俗世之人踩踏个遍,想你也是不会再去那里的。
 
  诗人巧妙地将人间和仙境两处对立,一方面表达作者对俗世的厌弃,一方面赞友人之品德高洁、不入俗流,将惜别之情写得充满仙境之雅,读来无常人分离之伤感,却浮现出流云出岫的飘逸。
上一篇:温庭钧《杨柳枝》原文翻译及赏析
下一篇:李端《听筝》原文翻译及赏析
猜你喜欢
热门推荐