诗词
当前位置: > 诗词 > > 正文

柳宗元小石潭记一句原文一句翻译一句注释

2020-04-13 01:06:50   作者:网络

小石潭记一句原文一句翻译一句注释

  小石潭记
 
  唐·柳宗元
 
  原文:
 
  从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐lè之。伐竹取道,下见(xiàn)小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷quán石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。
 
  注释:
 
  篁:丛生的竹子。
 
  佩环:佩玉。
 
  清冽:清澈。
 
  全石:整块石头。
 
  以:而,连词。
 
  为:成为。
 
  参差:不整齐。
 
  披拂:随风飘荡。
 
  译文:
 
  从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,心里很喜欢它。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),往下看见一个小潭,水特别清澈。整块石头形成潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面。成了小石礁,小岛屿,小石垒,小石岩。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连缀着,参差不齐,随风飘拂。
 
  原文:
 
  潭中可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
 
  注释:
 
  可:大约。
 
  许:粗略估计。
 
  下澈:直照射到水底。
 
  佁(yǐ)然:静止不动的样子。
 
  俶(chù)尔:忽然。
 
  翕(xī)忽:迅速之状。
 
  译文:
 
  潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依托似的。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游人互相取乐。
 
  原文:
 
  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
 
  注释:
 
  斗折:向北斗那样曲折。斗名词做状语。
 
  蛇行:像蛇爬行那样弯曲。
 
  蛇:名词做状语。
 
  明灭:或隐或现。
 
  译文:
 
  向小石潭的西南方望去,溪流像北斗星那样曲折,又像蛇一样蜿蜒前行,溪水忽隐忽现。石岸的形状像的牙齿那样相互交错,无法知道溪水的源头。
 
  原文:
 
  坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
 
  注释:
 
  悄怆:寂静得使人感到忧伤。
 
  幽邃:幽深。
 
  以:因为。
 
  过清:过于凄清。
 
  居:停留。
 
  乃:就。
 
  去:离开。
 
  译文:
 
  我坐在潭边,四面竹子和其它树木环绕着,寂静寥落没有旁人。心情凄凉,寒气入骨,幽深寂静得使人感到忧伤(或翻译成寂静极了,幽深极了)因为这里的环境太凄清,不可长久停留,就记下这番景致离开了。
 
  原文:
 
  同游者,吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
 
  注释:
 
  隶:跟随。
 
  译文:
 
  一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
上一篇:杜甫江畔独步寻花古诗全文翻译及赏析
下一篇:王昌龄芙蓉楼送辛渐古诗翻译及赏析
猜你喜欢
热门推荐