柳宗元小石潭记一句原文一句翻译一句注释
2020-04-13 01:06:50 作者:网络
小石潭记
唐·柳宗元
原文:
从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐lè之。伐竹取道,下见(xiàn)小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷quán石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青
树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。
注释:
篁:丛生的竹子。
佩环:佩玉。
清冽:清澈。
全石:整块石头。
以:而,连词。
为:成为。
参差:不整齐。
披拂:随风飘荡。
译文:
从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的
声音,心里很
喜欢它。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),往下看见一个小潭,水特别清澈。整块石头形成潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面。成了小石礁,小岛屿,小石垒,小石岩。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连缀着,参差不齐,随风飘拂。
原文:
潭中
鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
注释:
可:大约。
许:粗略估计。
下澈:直照射到水底。
佁(yǐ)然:静止不动的样子。
俶(chù)尔:忽然。
翕(xī)忽:迅速之状。
译文:
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依托似的。
阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游人互相取乐。
原文:
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
注释:
斗折:向北斗那样曲折。斗名词做状语。
蛇行:像蛇爬行那样弯曲。
蛇:名词做状语。
明灭:或隐或现。
译文:
向小石潭的西南方望去,溪流像北斗星那样曲折,又像蛇一样蜿蜒前行,溪水忽隐忽现。石岸的形状像
狗的牙齿那样相互交错,无法知道溪水的源头。
原文:
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
注释:
悄怆:寂静得使人感到忧伤。
幽邃:幽深。
以:因为。
过清:过于凄清。
居:停留。
乃:就。
去:离开。
译文:
我坐在潭边,四面竹子和其它树木环绕着,寂静寥落没有旁人。
心情凄凉,寒气入骨,幽深寂静得使人感到忧伤(或翻译成寂静极了,幽深极了)因为这里的
环境太凄清,不可长久停留,就记下这番景致离开了。
原文:
同游者,吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
注释:
隶:跟随。
译文:
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的
弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个
年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。